Colossians 2:9

Stephanus(i) 9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Tregelles(i) 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
Nestle(i) 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
SBLGNT(i) 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
f35(i) 9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικωv
Vulgate(i) 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
Wycliffe(i) 9 For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
Tyndale(i) 9 For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly
Coverdale(i) 9 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely,
MSTC(i) 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
Matthew(i) 9 For in him dwelleth al the fulnes of the Godhead bodely,
Great(i) 9 For in hym dwelleth all the fulnes of the God heed bodely,
Geneva(i) 9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
Bishops(i) 9 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly
DouayRheims(i) 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally.
KJV(i) 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Mace(i) 9 for in him all divine plenitude does substantially reside.
Whiston(i) 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Wesley(i) 9 For in him dwelleth the fulness of the Godhead bodily.
Worsley(i) 9 for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him.
Haweis(i) 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily;
Thomson(i) 9 Because all the plenitude of the deity resideth substantially in him, 10 therefore you are complete in him who is the head of all principality and power;
Webster(i) 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
Etheridge(i) 9 in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Murdock(i) 9 in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally.
Sawyer(i) 9 for in him dwells all the fullness of the Deity bodily
Diaglott(i) 9 Because in him dwells all the fulness of the deity bodily,
ABU(i) 9 Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
Anderson(i) 9 for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily.
Noyes(i) 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
YLT(i) 9 because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
JuliaSmith(i) 9 For in him dwells all the completion of divinity bodily.
Darby(i) 9 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
ERV(i) 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
ASV(i) 9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
JPS_ASV_Byz(i) 9 for in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
Rotherham(i) 9 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
Godbey(i) 9 because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily,
WNT(i) 9 For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
Worrell(i) 9 because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
Moffatt(i) 9 It is in Christ that the entire Fulness of deity has settled bodily,
Goodspeed(i) 9 For it is in him that all the fulness of God's nature lives embodied,
Riverside(i) 9 For in him dwells all the fullness of God in bodily form,
MNT(i) 9 For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily,
Lamsa(i) 9 For in him is embodied all the fulness of the Godhead.
CLV(i) 9 for in Him the entire complement of the Deity is dwelling bodily.
Williams(i) 9 For it is in Him that all the fullness of Deity continues to live embodied,
BBE(i) 9 For in him all the wealth of God's being has a living form,
MKJV(i) 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
LITV(i) 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
ECB(i) 9
MESSIAH, THE FULNESS/SHALOM OF DEITY
For in him dwells all the fulness/shalom of Deity bodily. Colossians 1:19
AUV(i) 9 For all of the fullness of Deity lives in His body,
ACV(i) 9 Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily.
Common(i) 9 For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
WEB(i) 9 For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
NHEB(i) 9 For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
AKJV(i) 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
KJC(i) 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
KJ2000(i) 9 For in him dwells all the fullness of the Deity bodily.
UKJV(i) 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
RKJNT(i) 9 For in him all the fulness of Deity dwells in bodily form.
TKJU(i) 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
RYLT(i) 9 because in him does tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
EJ2000(i) 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
CAB(i) 9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
WPNT(i) 9 Because all the Fullness of the Godhead dwells in Him in bodily form,
JMNT(i) 9 because within Him all the effect of the fullness of the Deity (the result of the filling from the Godship and feminine aspect of the Divine Nature) is repeatedly corporeally (or: bodily, as a whole; embodied; as a body) settling down and progressively taking up permanent residence (or: is continuously dwelling in person),
NSB(i) 9 The fullness of divine nature lives in Christ’s bodily form. (Greek: theotes: essence and nature of God) (Only the Son of God could have divine attributes, the inherited qualities from the Father)
ISV(i) 9 because all the essence of deity inhabits him in bodily form.
LEB(i) 9 because in him all the fullness of deity dwells bodily,
BGB(i) 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
BIB(i) 9 ὅτι (For) ἐν (in) αὐτῷ (Him) κατοικεῖ (dwells) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τῆς (of the) Θεότητος (Deity) σωματικῶς (bodily);
BLB(i) 9 For in Him all the fullness of the Deity dwells bodily.
BSB(i) 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
MSB(i) 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
MLV(i) 9 because all the fullness of the Deity is dwelling in him bodily.
VIN(i) 9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
Luther1545(i) 9 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Luther1912(i) 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
ELB1871(i) 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
ELB1905(i) 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
DSV(i) 9 Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
DarbyFR(i) 9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement;
Martin(i) 9 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
Segond(i) 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
SE(i) 9 porque en él habita toda plenitud de la divinidad corporalmente,
ReinaValera(i) 9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
JBS(i) 9 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente,
Albanian(i) 9 Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,
RST(i) 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Peshitta(i) 9 ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ܀
Arabic(i) 9 فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا.
Amharic(i) 9 በእርሱ የመለኮት ሙላት ሁሉ በሰውነት ተገልጦ ይኖራልና።
Armenian(i) 9 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս,
Basque(i) 9 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
Bulgarian(i) 9 Защото в Него обитава телесно цялата пълнота на Божеството
Croatian(i) 9 Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
BKR(i) 9 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
Danish(i) 9 thi i ham boer al Guddommens Fylde legemligen.
CUV(i) 9 因 為 神 本 性 一 切 的 豐 盛 都 有 形 有 體 的 居 住 在 基 督 裡 面 ,
CUVS(i) 9 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 冇 形 冇 体 的 居 住 在 基 督 里 面 ,
Esperanto(i) 9 cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,
Estonian(i) 9 Sest Temas elab kõik Jumala olemise täius ihulikult.
Finnish(i) 9 Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,
FinnishPR(i) 9 Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
Haitian(i) 9 Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye.
Hungarian(i) 9 Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
Indonesian(i) 9 Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
Italian(i) 9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
Japanese(i) 9 それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
Kabyle(i) 9 Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,
Korean(i) 9 그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
Latvian(i) 9 Jo Viņā mājo miesā ietvertā Dievības pilnība.
PBG(i) 9 Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.
Portuguese(i) 9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Romanian(i) 9 Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii.
Ukrainian(i) 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.
UkrainianNT(i) 9 Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно